発明推進協会・翻訳チームが提供する
特許/知的財産や技術広報関連の
翻訳サービス
翻訳チームには国内外の人員が所属しており、高い語学力を有する各人の専門分野は、物理学、法学、言語学、医学、生物学など多岐にわたります。私たちは、理系・文系の知識と技術、法の専門知識、原語およびターゲット言語双方のネイティブによる語学力を基盤として、技術、論理、法、言語の観点から正確性・妥当性の高い翻訳を提供することに注力しています。日本語が母国語である方、英語が母国語である方、他の言語を母国語とする英語話者の方から日々多くのご評価、ご意見を頂いております。それにより、私たちの納品物がその目的を果たすのに必要な水準を満たしている点を確認すると同時に、如何にして品質の向上を図るべきかについても多くを学んでおります。
特許・知的財産関連文書、IR(株主や投資家向けの)文書、PR(製品の紹介などに関する)文書
(他の翻訳分野についてはご相談下さい。)
和文英訳、英文和訳
(他の言語(中、韓、仏、独等)についてはお問い合わせ下さい。)
医学・獣医学、医薬品、化学、食品、材料、情報処理(システム、データベースなど)、生物物理、生活用品、ゲーム・ゲーム装置、印刷、運輸、電気部品(ケーブル、絶縁体など)、半導体、電力(発電、配電など)、楽器(主に鍵盤楽器や弦楽器の構造)、車両(主に自動車の構造・制御)
(翻訳者・校閲者が有する技術的な背景により対応できる分野のみを記載しています。他の分野についてはご相談下さい。)
私たちの提供する訳文が必ず経るプロセス
▶技術・法の知識・経験を十分に有する人員による作業:技術・法について高度な専門知識を要する文書にも対応できる体制を整えています。
▶日英両国語のネイティブによる作業:原文の適切な読解および訳文の正確性・妥当性を担保するためには、日本語ネイティブおよび英語ネイティブによる協働が必要と考えます。
▶人による二重の校閲+校正ソフトウェアを用いたチェック
▶納品前の問題解決:疑問が残る状態でお客様への納品はいたしません。ご負担をおかけしないよう最大限努めますが、必要に応じて納品前にご意見をうかがい、疑問が解消した状態で納品いたします。
(疑問点について、納品前の問い合わせよりも納品時にコメントを残す方が好ましければ、そのようにいたします。)
私たちが目指す品質
<特許/知的財産関連文書>
▶原文と訳文の情報が質的、量的に等価であること。言語的に高度かつ正確であること。
技術文書の包含する概念がある言語圏から他の言語圏へ移行する工程においては、情報が質的・量的に変化する危険が常にあります。同一の発明の内容が日本の審査官と海外の審査官とで異なって理解される、といった問題の根源が、訳文の品質であってはなりません。原語が体現する概念が訳文において維持されるためには、両国語で技術が適切に理解・表現されることが不可欠です。この条件を整えるため、私たちは、翻訳者および校閲者の少なくとも一方に高度な技術的な知識があり、日英両国語のネイティブが協働することが不可欠であると考えています。
<IR/PR文書>
▶技術や製品に関する英語での情報発信が、海外の幅広い対象にとって正確かつ容易に理解でき、効果的な印象を与えること。
海外の方々へのアピールにおいては、文書の技術的内容の正確な理解・表現はもちろん、相応の表現手段が必要です。また、多くの場合アピールの対象が英語ネイティブと非ネイティブの双方である点も考慮する必要があります。表現の精度と伝達性の適度な調整には、英語ネイティブの介入が是非とも必要です。必要であれば、お客様への納品前に複数の案をご提案し、お考えを反映した上で最適なアピールを実現いたします。
<翻訳(校閲含む)>
IR/PR文書(日↔英):40円/英単語
特許明細書(日→英) :25円/英単語
特許明細書(英→日) :24円/英単語
拒絶理由通知、審査官への応答文、その他の知的財産関連文書(日↔英):30~40円/英単語(ご相談下さい)
<機械翻訳の活用や導入に関する無料相談>
明細書等への機械翻訳の適用が進んでいます。原文記載の在り方、編集・校閲の在り方、翻訳支援ツールの活用等を最適化することにより、工数・コスト削減と品質維持の両立が見込めます。機械翻訳してどのようなアウトプットが得られるかは、原文の内容や編集・校閲の体制等に大きく依存するため、個別の検討が不可欠です。私どもでは、機械翻訳を既にお使いの方にとっても、使用をご検討中の方にとってもご参考になると思われるアドバイスを、お客様の条件(原文の傾向や、出願文書作成工程等)に合わせて無料で差し上げております。お気軽にお問い合わせください。
<校閲のみ>
高度な日本語力を有する英語ネイティブによるネイティブチェック*:10円/英単語
*和文の内容を十分に把握した上での英文に関するコメントや修正
技術校閲+簡易校閲*:12~18円/英単語
*お客様がご提供くださる翻訳文を、技術、数字/記号、統一性等の面から校閲いたします(技術的校閲+ネイティブチェックの組み合わせも可能です)。翻訳文の内容・水準に応じて、校閲をお引き受けできるかを判断し、単価を提案いたします。翻訳文が人による翻訳か機械翻訳かを問わず、一定以上の水準の翻訳文であれば校閲をお引き受けいたします。
<図面レイアウト編集(訳文の図面への埋め込み)>
3,300円/A4用紙
・上記以外のサービスについてはご相談下さい。
・翻訳単価については、校閲作業の一部を省略することにより単価を抑えることが可能です。ご相談下さい。
・ワードカウントはWord(Microsoft🄬)の機能を用いて行います。日本文字に基づくワードカウントよりも英単語に基づくワードカウントの方が正確性が確保できる面があるため、英単語に基づく単価を設定しています。日本文字に基づく単価設定をご希望の場合はご相談下さい。
(一般社団法人発明推進協会知的財産研究センター国際連携グループ翻訳チーム)
電子メール: (ご連絡後、2営業日以内に返答いたします。)
お見積り等についてお気軽にお問い合わせ下さい。初めてご依頼くださる案件についてはトライアル価格(上記各価格の30%オフ)でお引き受けいたします。
印刷用のチラシはこちらからダウンロードなさって下さい。
http://www.jiii.or.jp/translation/file/translation.pdf